Style Imitation
(Rewriting text #1 in the style of text #3)
The stylistic choices in the movie “Dune” spoil the audience of believably and the mysteriousness that a desert planet should offer in a fantasy movie. The Director instead opted for a dingy yellow filter that the audience will perceive as a mistake in editing. In previous desert based films, directors opt for a mystical and romantic view of reality. An example of this is director David Lean in “Lawrence of Arabia”, who chose beautiful white sand and rolling dunes that created a sense of wonder in the viewer.
In addition to the lack of visual wonderment, the actors are seen throughout the movie reciting dialogue without contextualization or relation to the plot. Characters throughout the movie appear and disappear quickly and ominous lines left forgotten and unanswered. The movie “Dune” is the perfect example of an unstable and thrown together project. It emanates an absence of organization and control through the appearance of a lack of an understandable plot and screenplay. Combined with the failed attempts of the actors to fake an understanding of their characters and the underwhelming special effects thrown into scenes, the producers effectively eliminated the chance for “Dune” to rise in popularity.
I attempted to transform the first “mystery text” into the style of the third “mystery text”by removing the rude and highly opinionated tone of the original author. Since the third mystery text was to an academic audience I decided to remove overly opinionated statements and outright hatred of the movie by backing up the claims and explaining the errors. When rewriting the first “mystery text” I attempted to word the text as a discussion or a lecture film professors might give to their students. By describing the errors of the editing and process of writing that the director and producers might have made when assembling this movie, it is read as a teacher instructing students how to properly organize and present a film by indicating where a movie like “Dune” went wrong. In this adaptation of the first “mystery text” I attempted to remove strong emotional words and statements that convey the author’s feelings, especially “I” statements, instead opted for an education twist on the text. This modification to convey the feeling of a lecture or instructional on what not to do when creating a film. By removing the relaxed language of the original text, I shifted the audience away from the general public and to the classroom. Through the removal of emotional phrases and highly critical statements against the cast and crew of “Dune” and the emphasis on examples and explanations of the errors, this adaption of the first “mystery text” should relate to an audience in school or film students.